الإنس والنمس.. ترجمة "نتفيلكس" للعبارات في الأفلام المصرية تواجه تحديات
أصبحت ترجمات الأفلام السينمائية والعروض التلفزيونية باللغات المختلفة متاحة ويمكن الوصول إليها بشكل أكبر، وذلك بفضل منصات البث مثل نتفيلكس، التي توفر للمشاهدين خيارات لغات متعددة، بما في ذلك العربية والإنجليزية.
وسلطت مجلة "نيتشر" الضوء على دراسة حديثة اهتمت باستراتيجيات ترجمة الوحدات اللغوية المصرية، وخاصة التعبيرات الاصطلاحية، إلى اللغة الإنجليزية.
واختارت الدراسة فيلمين مصريين، هما "فول الصين العظيم" و"الإنس والنمس" واستعانت الدراسة بتصنيف بيكر لاستراتيجيات الترجمة.
وكشف التحليل أن التعبيرات الاصطلاحية التي تم فحصها تمت ترجمتها في الغالب من خلال الحدس الثقافي ووجود حالات ترجمة حرفية خاطئة علاوة على ذلك، تم تحديد العديد من حالات الترجمة الخاطئة، والتي يمكن أن تعزى إلى احتمال عدم فهم الفروق الدقيقة في ثقافتي المصدر، اللغة المصرية الدارجة والهدف، وهو في هذه الحالة: اللغة الإنجليزية.
بالإضافة إلى القيود والصعوبات في العثور على مرادفات مناسبة، ركزت الدراسة على التحديات التي تواجهها الترجمة الثقافية وترجمة التعبيرات الاصطلاحية، ويمكن للمتحدثين باللغة الإنجليزية مشاهدة الأفلام المنتجة باللغة العربية وفهم الكلام من خلال الترجمة المتوفرة على الشاشة ومع ذلك، قد تكون الترجمة معقدة إذا كانت اللغة المستخدمة تمثل تحديًا أو مرتبطة بالثقافة المحلية، ويمكن النظر إلى اللغات على أنها صورة مصغرة للثقافة باعتبارها حاوياتها وناقلاتها. وتتشابك كل لغة وثقافتها بطرق مميزة لا تتفق مع اللغات والثقافات الأخرى. وهذا يجعل ترجمة بعض العناصر صعبة، مما قد يؤدي إلى فقدان المعنى. ولذلك يلجأ المترجمون إلى استراتيجيات متنوعة لنقل معنى النص المصدر بأقل خسارة.
وتتمتع مصر بثقافة سينمائية مزدهرة تحظى بشعبية ليس فقط في البلاد ولكن أيضًا في المنطقة المحيطة بها ويمكن للترجمة الإنجليزية أن تسمح لغير الناطقين باللغة العربية بتقدير هذه الأعمال أيضًا ومع ذلك فإن الكلام المصري في الواقع، وفي أعمالهم السينمائية، مملوء بالوحدات اللغوية، مثل العبارات الاصطلاحية، مما يتطلب اهتمامًا إضافيًا في الترجمة ومن ثم، حاولت الدراسة الإجابة على السؤالين التاليين:
إبراز التحديات التي تواجه المترجمين عند ترجمة المصطلحات المصرية إلى اللغة الإنجليزية في أفلام مثل فول الصين العظيم والإنس والنمس وبحث الاستراتيجيات المستخدمة في الترجمة الإنجليزية للتعابير الاصطلاحية المصرية في الفيلمين موضوع البحث، مع الأخذ في الاعتبار خصوصية الثقافة المصرية، وقصور الترجمة النصية عن التعبير عن مقصد المتحدث الذي قد يكون السخرية أو الاستهزاء أو المبالغة، وهي عناصر من الصعب أن تتضمنها الترجمة النصية المطبوعة على الشاشة أثناء عرض الأفلام.